「にとって」和「に対して」的区别
 
 
 
  それは幼い子供( にとって )骨の折れる仕事だった
  1.によって  2.にとって  3.に対して   4.について

  译文:那对小孩子来说,是一份十分费劲的工作。

  「にとって」是“从~的立场和观点来说”的意思,后项用评价句子或表态句子结句。
  而「に対して」是“针对~”、“对~”的意思,后面要用动作句结句。
  两者用法不同。本句不能用「に対して」。例如:
  ~にとって
  1.それは私にとって、はじめての体験だった。/那对于我来说,是第一次经验。
  2.酒造りにとっては、水と米こそ命です。/对酿酒来说,水和米是最关键的。
  3.あのような男と付き合いましても、私にとりましては一円の得にもなりません。/与那种男人交往,对我来说,一点好处也没有。
  4.不毛(ふもう)な論争にはピリオド(意:句号)を打とう。我々にとって大切なのは、今、何をなすべきかということだ。/毫无结果的论争就到此为止吧,对我们来说,最为重要的是,现在应该去做什么。
  5.この話は、あなたにとっても私にとっても、悪い話じゃないと思いますがね。/我想这事,对你对我都不是什么坏事。

  ~に対して
  1、若者は政治的問題に対して無関心です。/年轻人对政治问题不关心。
  2、レジャーに対しての関心が高まっています。/人们对业余生活越来越重视。
  3、彼は息子に対しては厳しいが、娘に対しては甘いです。/他对儿子很严格,对女儿很娇惯。
  4、田中先生はどんな学生に対しても熱心に指導しています。/田中先生对任何学生都耐心指导。

 

 

 

 

 
关闭窗口